09:24

Harienju

Мои пальцы – единороги космической любви!
Предыстория перевода такова: пошли мы с F_ri на ночь в караоке, где мне выпала возможность упеться платрями по самое не хочу) Когда я начал петь Harienju, у меня выпал глаз, сразу как я прочитал первые строки. *_* Песня была мной незаслуженно незамечена раньше, так что исправляю свою ошибку.

Акация*.

(лирика - Аримура, музыка - Хасэгава)

Мне нужен пистолет. Мне нужен яд.
читать дальше

*(речь идет об акации ложной. У неё действительно есть шипы. Садят её в Японии вдоль дорог. -_- я в каком-то словаре нашел перевод этого слова как «сирень», но, видимо, это был гон...)



** если переводить, используя второе значение глагола, получится смысл: «Если ощутить, пережить раны друг друга». Возможно, это не имелось в виду, но кто знает.

@темы: переводы

Комментарии
13.10.2008 в 11:30

May you have exactly the God you deserve. (c)
...какие же потрясающие песни они раньше писали, а. *_*
Спасибо за перевод.
13.10.2008 в 11:32

Прекрасная песня *_* ...(слово "акация" я сначала прочитала как "акция" %)))).... Спасибо за перевод!
13.10.2008 в 11:34

Мои пальцы – единороги космической любви!
Не за что *_*
Да мне кажется, и сейчас все хорошо... местами... (про последний альбом не будем, тут могут быть беременные женщины и дети))
Вообще, надо сесть и перевести что-нить с последнего альбома. Я вот пытался перевести Риплей, когда с лайва ехал. Но как-то не покатило. То есть, смысл я понимаю - ага, колесо оборзения %), одиночество, великая сила любви, переделывающая человека и все такое. Но делиться с ним кем-то через перевод не тянет.
Видимо, Беру, мы с тобой темные личности, нам подавай шизофрению, чернуху, страдания и ниипет!)
13.10.2008 в 11:39

May you have exactly the God you deserve. (c)
kitazawa, ну, я не сморю, мне NtP очень-очень понравился, например, да и Психоделизм с Alone again очень-очень.)
Может Q попробовать перевести?..
Видимо, Беру, мы с тобой темные личности, нам подавай шизофрению, чернуху, страдания и ниипет!)
Похоже на то. Х))
13.10.2008 в 11:41

Мои пальцы – единороги космической любви!
Я блин ещё с интервью не могу сесть нормально( даже не буду что-то обещать..... Т_Т
13.10.2008 в 11:44

May you have exactly the God you deserve. (c)
kitazawa, ну, и не обещай. *) Как будет время и настроение.)
13.10.2008 в 12:11

[Birth of electric sheep...]
Спасибо за перевод...безумно красивые слова *_*
13.10.2008 в 13:05

Мои пальцы – единороги космической любви!
Literachi., kawachi, не за что! *_*
13.10.2008 в 20:34

Одна из моих самых любимых песен ПТ стала теперь ещё любимее.) Спасибо за перевод!
13.10.2008 в 20:34

может случиться так, что всё будет проще
а дайте плз кто-нибудь скачать... *___*
что-то у меня такого нету -_-
(после перевода такого очень захотелось послушать...)
13.10.2008 в 23:02

я в каком-то словаре нашел перевод этого слова как «сирень», но, видимо, это был гон...
Это не гон. Поясню.
Был случай. Мы с Нагсусом рассуждали о красоте сирени, и тут встрял Фулл, говорит, что красивая (сирень-то) и что в Японии сирень называется акацией.
Мы тогда еще долго думали, не вдупляли... ведь это разные растения, а вон видишь как... А сейчас как-то всё проясняяяяется...

А за перевод спасибо!! Моар!
14.10.2008 в 16:03

Мои пальцы – единороги космической любви!
Lacus, не за что!

YukiSatu, пожалуйста, вот: www.mediafire.com/?nz1czz4btkv

green lamp, все с ним ясно %))))) спасибо за пояснение! *_*
14.10.2008 в 20:01

может случиться так, что всё будет проще
kitazawa спасибо! :kiss:
14.10.2008 в 20:21

Мои пальцы – единороги космической любви!
И как впечатления?)
14.10.2008 в 20:26

может случиться так, что всё будет проще
я пока ещё не успела послушать)
потом напишу!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии