Мои пальцы – единороги космической любви!
Думаю, с песней и клипом "Rocket" знакомы все. Это всё-таки классика пт-жанра)
Я как всегда не могу точно сказать, кто выполняет описываемые действия - лирический герой или, скажем, ракета. Я вообще всё перевожу сначала в стиле "водка пить, земля валяться", а потом уже думаю, как и с чем что тут согласовано. %))
В квадратных скобках я поместил кое-где слово [ракета] - его в тексте вообще нет, но мне кажется, что там речь именно про неё.
Хотя кто знает этого Аримуру... %)))
Ракета
А это - бонус. Перевод на уровне "я - поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка", нет, даже "ну и пусть себе плывет, нам не нужен пенопласт". То есть, даже рифмы нет (в тексте нет, значит и в переводе не будет. А где есть - там она случайно получилась... ^_^)
Итак, перевод "Ракеты", который можно петь!!! Уф. Количество слогов в оригинале и в переводе совпадают (гласные нигде растягивать не нужно), смысл построчно - почти везде. Художественной ценности - ноль. Это первый мой опыт перевода стихотворного текста, так что не судите строго. К тому же, когда я боролся с ракетой, меня стали лечить горячим пивом. Результат вы можете наблюдать ниже.
поржать
Кто-нибудь, остановите меня...
upd. Ещё ссылка.
http://www.jmusiceuropa.com/ru/data...rtist.php?id=53
Я как всегда не могу точно сказать, кто выполняет описываемые действия - лирический герой или, скажем, ракета. Я вообще всё перевожу сначала в стиле "водка пить, земля валяться", а потом уже думаю, как и с чем что тут согласовано. %))
В квадратных скобках я поместил кое-где слово [ракета] - его в тексте вообще нет, но мне кажется, что там речь именно про неё.
Хотя кто знает этого Аримуру... %)))
Ракета
А это - бонус. Перевод на уровне "я - поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка", нет, даже "ну и пусть себе плывет, нам не нужен пенопласт". То есть, даже рифмы нет (в тексте нет, значит и в переводе не будет. А где есть - там она случайно получилась... ^_^)
Итак, перевод "Ракеты", который можно петь!!! Уф. Количество слогов в оригинале и в переводе совпадают (гласные нигде растягивать не нужно), смысл построчно - почти везде. Художественной ценности - ноль. Это первый мой опыт перевода стихотворного текста, так что не судите строго. К тому же, когда я боролся с ракетой, меня стали лечить горячим пивом. Результат вы можете наблюдать ниже.
поржать
Кто-нибудь, остановите меня...
upd. Ещё ссылка.
http://www.jmusiceuropa.com/ru/data...rtist.php?id=53
Спасибо за чудесный перевод)) Ни в коем случае не останавливайтесь)
Думаю, тебе не стоит на это надеяться...
Увы, не знаю японского, раньше возлюбила ПТ за ассоциации и ощущения, которые возниакли от их песен, потом узнала, о чём поётся в некоторых из переводов на английский, а теперь, когда ты стал выкладывать свои переводы - вообще прун! даже не знаю, как это описать.
я вообще не особо люблю лирику, но эти тексты меня очень трогают, прямо цепляют.
И это заслуга не только Рютаро!^^
И вообще, без тебя фандом был бы неполным... эх) кажется, удалось даже Пчел этим заразить, кстати)
Да, Пчел нравится визуальная сторона, как я поняла))
А вот и не бууудем (с) ))
Я честно завидую твоей способности так потрясающе передавать атмосферу песен ПТ. *_*
Берегитесь соседи!
Berutiel, спасибо *_____* Я честно старался)
Justmee,
Кстати, до тормоза не дошло, а эта ссылка - это то, о чем я думаю?..
Я подумала, что ОМГ! Русский платревый!! Потом присмотрелась..
кстати, на UK версии куда больше инфы.
Это вечное.)
We want more! We want more!!!