14:17

Мои пальцы – единороги космической любви!
У меня переводческий зуд. %) Прошу прощения, что качество переходит в количество, в тексте в точки зрения русского языка есть заметные косяки, но какой текст, такой и перевод я старался)
Мне показалось, что здесь он всё-таки к девушке обращается, но как и всегда, этим "ты" может оказаться кто (что) угодно.

"Yuki hotaru", "Снежный светлячок".

читать дальше

Фанарт в тему.

ПС. Таки "красиво до такой степени, что грустно/больно" - это, видимо, вечно используемое Аримурой сравнение.

@темы: переводы, арт

Комментарии
21.10.2006 в 16:36

May you have exactly the God you deserve. (c)
*тут было много фанатения по Юки хотару, но оно вырезано потому, что аффтар никак не может собрат мысли*



Доеду до дома, еще пару фанартов кину.)
21.10.2006 в 18:12

resourceful octopus from the madhouse on madison


Ну, количество не так уж портит качество, как тебе может казаться) это я тебе говорю как человек, знакомый с переводческим зудом ) Вот доказательство - я не слышала этой песни, но я ее почувствовала, как если бы слова ее влились в уши, и я оказалась внутри нее.

Согласишься ли ты выслушать чуть-чуть рассуждений по поводу косяков? Вдруг взгляд со стороны поможет? )



А. Что касается "Монофобии", мне в той записи комментарий оставлять страшно. Ты сделал текст, который бьет больнее некуда.
21.10.2006 в 18:20

Мои пальцы – единороги космической любви!
Hexereich, соглашусь! Мне интересно, кто из нас больше увидел) Сразу скажу, что по поводу масла-масленого с привычками я просто не соображаю, как ещё можно там так перевести, чтобы сохранить смысл.

А песню зря не слышала, она очень красивая)



Ты сделал текст, который бьет больнее некуда.

Это не я, это Аримура...
21.10.2006 в 19:16

resourceful octopus from the madhouse on madison


Нэээ, это ты, я же имею в виду форму, в которой текст был преподнесен читателю. Если бы перевод был плох, не передал бы сути песни. Плюс еще часто песни переводят так, что конечный результат кажется склеенным из кусков. У тебя получился цельный слитный текст, в котором нет пробелов, поэтому и чувствуется боль автора. Лучшее из качеств хорошего перевода - когда не видно переводчика. Тебя в "Монофобии" не видно, поэтому это все ты )



А скажи мне, пожалуйста, в оригинале в строке с "привычками" тоже используются однокоренные слова?
21.10.2006 в 19:17

Мои пальцы – единороги космической любви!
Спасибо!)
22.10.2006 в 00:36

Knight of Cydonia
...спасибо...

Стало грустно.
22.10.2006 в 13:09

Мои пальцы – единороги космической любви!
Shigatsu, поэтому, если я не хочу грузиться, я ПТ всегда не втыкая в текст слушаю) Что и всем советую)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии