Мои пальцы – единороги космической любви!
У меня переводческий зуд. %) Прошу прощения, что качество переходит в количество, в тексте в точки зрения русского языка есть заметные косяки, но какой текст, такой и перевод я старался)
Мне показалось, что здесь он всё-таки к девушке обращается, но как и всегда, этим "ты" может оказаться кто (что) угодно.
"Yuki hotaru", "Снежный светлячок".
читать дальше
Фанарт в тему.
ПС. Таки "красиво до такой степени, что грустно/больно" - это, видимо, вечно используемое Аримурой сравнение.
Мне показалось, что здесь он всё-таки к девушке обращается, но как и всегда, этим "ты" может оказаться кто (что) угодно.
"Yuki hotaru", "Снежный светлячок".
читать дальше
Фанарт в тему.
ПС. Таки "красиво до такой степени, что грустно/больно" - это, видимо, вечно используемое Аримурой сравнение.
Доеду до дома, еще пару фанартов кину.)
Ну, количество не так уж портит качество, как тебе может казаться) это я тебе говорю как человек, знакомый с переводческим зудом ) Вот доказательство - я не слышала этой песни, но я ее почувствовала, как если бы слова ее влились в уши, и я оказалась внутри нее.
Согласишься ли ты выслушать чуть-чуть рассуждений по поводу косяков? Вдруг взгляд со стороны поможет? )
А. Что касается "Монофобии", мне в той записи комментарий оставлять страшно. Ты сделал текст, который бьет больнее некуда.
А песню зря не слышала, она очень красивая)
Ты сделал текст, который бьет больнее некуда.
Это не я, это Аримура...
Нэээ, это ты, я же имею в виду форму, в которой текст был преподнесен читателю. Если бы перевод был плох, не передал бы сути песни. Плюс еще часто песни переводят так, что конечный результат кажется склеенным из кусков. У тебя получился цельный слитный текст, в котором нет пробелов, поэтому и чувствуется боль автора. Лучшее из качеств хорошего перевода - когда не видно переводчика. Тебя в "Монофобии" не видно, поэтому это все ты )
А скажи мне, пожалуйста, в оригинале в строке с "привычками" тоже используются однокоренные слова?
Стало грустно.