Мои пальцы – единороги космической любви!
Пока переводил, успел в n-ный раз восхититься Аримурой, как поэтом. И в то же время, чуть ли не через строчку тянет спросить: "Что ты имел в виду?", потому что размытостью и нечеткостью японского языка он пользуется в полной мере (пробовал спрашивать у знакомых японцев, что в их лирике имеется в виду, те пожмают плечами. Видмо, это известно одним только ПТ...). Зачастую просто непонятно, кто есть действующее лицо - лирический герой, его собеседник или кто-то левый, например, вообще дождь. Насчет повторения про силу притяжения - он просто использует два слова с одним значением, но разными смыслообразующими формантами, в первом случае, это именно "притяжение" (иероглиф "тянуть"), во втором - тоже "притяжение", но с первым иероглифом "тяжесть". Плюс ко всему, я не знаю, к кому он обращается, к ж. или к м., но по-шовинистски перевожу всё в мужском роде. Примечания оффтопом - мои. %) Перевод не на 100%, но пока моих знаний японского хватает только на это.
ПС. кто-нибудь знает, что за произведение играет в конце "амэфури микса"? Или это их рук дело?
Июньский дождь
ПС. кто-нибудь знает, что за произведение играет в конце "амэфури микса"? Или это их рук дело?
Июньский дождь
Если бы над нами все посмеялись,
Смогли бы мы быть вместе, не разлучаясь?
Думаю, тут имеется в виду боязнь публичного осуждения или что-то вроде.
Вообще стихотворения, мне кажется, это такие вещи, в которых тяжело всё разложить по полочкам и проанализировать. Главное, по-моему, - это передать настроение, что тут отлично получилось.
ПС. кто-нибудь знает, что за произведение играет в конце "амэфури микса"? Или это их рук дело?
Вот самой интересно...
А клипа случайно на эту песню нет?
А насчет строчки, в которую я не воткнул, я не воткнул грамматически. Там даже не одушевленное нечто речь, а про то, что нас обсмеёт "всё" в плане неодушевленного... или я что-то снова не так понял -_- В общем, пианист играет, как умеет)
Вот значит "всё" и обсмеёт) Да, бывает в жизни и так))
*ушол учить албанский*