Пока переводил, успел в n-ный раз восхититься Аримурой, как поэтом. И в то же время, чуть ли не через строчку тянет спросить: "Что ты имел в виду?", потому что размытостью и нечеткостью японского языка он пользуется в полной мере (пробовал спрашивать у знакомых японцев, что в их лирике имеется в виду, те пожмают плечами. Видмо, это известно одним только ПТ...). Зачастую просто непонятно, кто есть действующее лицо - лирический герой, его собеседник или кто-то левый, например, вообще дождь. Насчет повторения про силу притяжения - он просто использует два слова с одним значением, но разными смыслообразующими формантами, в первом случае, это именно "притяжение" (иероглиф "тянуть"), во втором - тоже "притяжение", но с первым иероглифом "тяжесть". Плюс ко всему, я не знаю, к кому он обращается, к ж. или к м., но по-шовинистски перевожу всё в мужском роде. Примечания оффтопом - мои. %) Перевод не на 100%, но пока моих знаний японского хватает только на это.

ПС. кто-нибудь знает, что за произведение играет в конце "амэфури микса"? Или это их рук дело?

Июньский дождь